Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve] | |
M. M. Pickthall | | Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends | |
Shakir | | Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing | |
Wahiduddin Khan | | We established him in the land, and gave him the means to achieve all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We established him firmly on the earth and gave him a route to everything. | |
T.B.Irving | | We established things on earth for him, and gave him access to everything; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely We established him in the land, and gave him the means to all things. | |
Safi Kaskas | | We gave him power and authority on earth, and We gave him a way to achieve anything. | |
Abdul Hye | | Surely, We established him in the earth and gave him means of everything. | |
The Study Quran | | Truly We established him in the land, and gave him the means to all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything | |
Abdel Haleem | | We established his power in the land, and gave him the means to achieve everything | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way | |
Ahmed Ali | | Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end | |
Aisha Bewley | | We gave him power and authority on the earth and granted him a way to everything. | |
Ali Ünal | | We surely established him with power in the land, and for everything (that he rightly purposed) We granted him a way (the just means appropriate to just ends) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things | |
Hamid S. Aziz | | Verily, We established him firmly in the land, and We gave him a way to everything | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We established him in the earth, and We brought him means to (accomplish) everything | |
Muhammad Sarwar | | We had given him great power in the land and all kinds of resources | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs) | |
Shabbir Ahmed | | We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, We established his power on earth, and We gave him the ability to do everything | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way | |
Farook Malik | | Indeed We established his power in the land and We gave him all kinds of ways and means | |
Dr. Munir Munshey | | We established him firmly in the land and laid at his disposal the means to obtain everything | |
Dr. Kamal Omar | | Verily We, We established him in the earth and We bestowed him a positive way to all things | |
Talal A. Itani (new translation) | | We established him on earth, and gave him all kinds of means | |
Maududi | | We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We established him on the earth, and we gave him means of everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed We established his power on earth, and We gave him the ways and means to all ends | |
Musharraf Hussain | | We established and gave him power on Earth, and gave him the resources to achieve great things. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things. | |
Mohammad Shafi | | We did indeed give him authority on earth and means to pursue any thing he did | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) gave him all kind of means and tools to establish his authority on the earth | |
Faridul Haque | | Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We established him in the land and gave him means to all things | |
Maulana Muhammad Ali | | Truly We established him in the land and granted him means of access to everything | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection | |
Sher Ali | | WE established him in the earth and gave him the means to achieve everything | |
Rashad Khalifa | | We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, We gave him a control in the earth and bestowed him a means of everything. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, We granted him authority on the earth, (his empire extended from Persia to the Black Sea on one side and from Asia Minor to Afghanistan and Baluchistan on the other) and provided him with all sorts of means | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (In ancient times) We did grant him power in the land and blessed (his rule) with all the means and resources | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything | |